А.С. Ветушинский и П.А. Ханова в лонг-листе премии Пятигорского

Младший научный сотрудник кафедры онтологии и теории познания Александр Сергеевич Ветушинский и ассистент кафедры онтологии и теории познания Полина Андреевна Ханова вошли в лонг-лист литературной премии имени Александра Пятигорского за лучшее философское сочинение.

Поздравляем А.С. Ветушинского и П.А. Ханову и желаем дальнейших профессиональных успехов!

Премия учреждена с целью поддержки интереса к философствованию за пределами профессионального философского сообщества. Присуждается за лучшее философическое сочинение.

Александр Ветушинский "Во имя материи: критические и метафизические исследования"

Пермь: Гиле Пресс, 2018

Редкий случай включения русскоязычного автора в издательский портфель весьма «экзотического» философского издательства из Перми (в числе авторов которого Грэм Харман, Донна Харуэй, Ник Ланд и Юджин Такер), в основном занятого освещением проблем тёмного материализма, объектно-ориентированных онтологий, так называемого «спекулятивного реализма», хтулуцена и нового пессимизма. Как выяснилось, молодой автор из Москвы не только способен держаться на высоте полёта мысли весьма неординарных, но в то же время однозначно авторитетных представителей западной (континентальной) философии, но и местами придумывать и предпринимать самостоятельные, довольно оригинальные мыслительные ходы.

Номинатор: Мальцев Михаил, директор книжного магазина «Пиотровский» (Пермь)

Полина Ханова. Перевод книги Резы Негарестани «Циклонопедия: соучастие с анонимными материалами»

М.: Носорог, 2019

Книга Резы Негарестани представляет собой нечто совершенно особенное в мире нынешней интеллектуальной литературы, это совершенное и замкнутое в себя и на само себя произведение, которое не поддаётся ни связному нормализующему, уравнивающему-с-другими объяснению, ни критической философской интерпретации, привычно орудующей вылавливанием и сопоставлением нарративов, концептов и (гипер)ссылок, но поддаётся чтению с любого места в любую сторону, – как неизведанная местность поддаётся познанию многими маршрутами.

Будучи, очевидно, одним из самых отмороженных авторов современности, Реза Негарестани ввёл огромное количество концептов, метафор, псевдопонятий, лжемифов и метанамёков, и среди читатель бродит как в музее человеческой мысли, созданном нечеловеческими формами жизни, следовательно, отражающим в принципе распознаваемые идеи неведомо-фантасмагорическим образом. Полина Ханова (с редактором Йоэлем Регевом) воспроизвели всё это на русском языке, сохранив и авторскую взволнованную интонацию, и странность его речи и занимательность длинного текста. Негарестани – из тех уже немногочисленных авторов длинных текстов, кто верит в мощь слова. Для этого нужно какая-то искренне философская наивность, теперь ввиду переизбытка информации что ли, теряемая слишком многими слишком быстро. И я полагаю, что перевод такого невесть откуда взявшегося произведения, с его словесными новациями и тематическими поворотами, с его сложнейшей внутренней схематикой, единожды случившись, открывает перед русскоязычной мыслью ране неизвестные возможности и перспективы, то есть сам по себе является шагом мысли – причём мысли обо всём сразу, чистой мысли.

Номинатор: Немцев Михаил, философ, журналист (Новосибирск)